翻译语种 更多>>
英语 法语 德语 日语 俄语 韩语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 乌克兰语 阿拉伯语 中文
联系我们 更多>>

地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室
电话:15838185885
QQ号:2190167529

页面当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 行业新网

文学类翻译的审美标准?

发布时间:2015-01-03 22:49:54  来源: 本站  阅读次数: 1458

评价文学类翻译质量的审美标准应建立在译作的形式美感、人物性格及作品情感上。对于不同的文学类型,形式美的侧重也有所不同。比如,散文的形式美在于形散神聚、意境深远;而小说的美感则在于出神入化、人物生动、脉络清晰、高潮迭起;诗歌的形式美对于东方来说是对仗押韵、意境再现;而对于西方来说就是抑扬顿挫、行云流水;戏剧的形式美则在于恰到好处的停顿节奏,彰显人物性格的动作瞬间,夹杂其间意味深长的俏皮对话、机智调侃、幽默讽刺,以及在舞台上的表现力。

在翻译的过程中,译者应结合具体的文学类型以及不同民族的文化对各种文学类型的不同表现习惯来调整译作的表达形式,力求做到同样的文学作品在不同的文化群体中得到同等效度的喜爱和共鸣。文学作品大都以塑造人物性格为特征,因此文学翻译的重要任务便是人物性格的再现。比如《呼啸山庄》中的人物,性格十分鲜明。希斯克里夫冷酷、残暴,但对凯塞琳的爱却如此执着,而凯塞琳在“自我”与“超我”之间抉择的困惑反映了在那个背景时代下人生的扭曲与挣扎。正是这些鲜明的性格赋予了故事真实的感觉,使每一幅画面生动而逼真,留给受众难忘的印象。准确把握人物性格对文学翻译来说尤其重要,它是保证文学作品在不同文化中生动的关键。在特定的情感、语境等因素的影响下,译者的译法有差异,效果也不尽相同,而译者在翻译中由于自身风格而具备的一定的自由则必定要受到文学作品中人物性格特征的限制。只有对人物性进行准确、细致的把握,译者才能自觉忠实于原著,真正达到言如其人,使受众真正进入闻其声便知其人的境界。

文学作品中除了活灵活现、性格鲜明的各种人物之外,便是由作者精心编织在整部作品中的个人情感。为了做到完全忠实于原作,产出完美的译作,译者也应当效仿作者投入一定的情感以感动受众。没有感情的译作就好象失去了灵魂的空壳,读起来味同嚼蜡,根本谈不上品味。在翻译过程中,译者须投入情感和想象,方能心领神会,与作者融为一体,进入原作意境,道出真情,说出实话,最终实现传达神韵的境界。  

推荐文章:翻译的最高阶段是审美

一切,只为你放心!译栈翻译专注同业合作,24小时接稿,期待与您的合作!欢迎来电:15838185885

洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司

Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联
地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室 电话:15838185885 QQ号:2190167529
豫ICP备2023008820号-1