翻译语种 更多>>
英语 法语 德语 日语 俄语 韩语 西班牙语 意大利语 葡萄牙语 乌克兰语 阿拉伯语 中文
联系我们 更多>>

地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室
电话:15838185885
QQ号:2190167529

页面当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 公司新闻

科技类翻译的审美标准?

发布时间:2015-01-05 22:50:23  来源: 本站  阅读次数: 1780

首先,科技类翻译的审美先在于是否准确。科技类翻译的材料一般涉及电子、化工、计算机、教育、医疗等与人类科学技术密切相关的各种主题。科学技术的研究与信息发布要求本着实事求是的态度,一切从实际出发,不捏造不伪制,各种数据甚至要求精确到小数点。这类翻译的目标受众一般是有着严谨治学风气的科技人员或学者,因此翻译应力求传递完整精确的信息,做到对已经验证的事实的信息发布不含糊。

其次,而对仍需进一步验证的估计数字或数据不妄加定论(如“长江三角洲”应翻译成“Yangze Delta”而不是“Long River Triangle”)。科技类翻译的审美标准要看是否简洁,因为这类翻译材料一般是文件合同,目的在于让人一目了然,而在有些时候,翻译是在气氛紧张的国际会场进行的,为了保证在最短的时间里让受众得到最精确的信息,要求译者在语言转换过程中,灵活选取简洁清晰的表达(如to go into commercial business翻译成“下海”而不是“进入生意场”)。

科技类翻译的审美标准还要看是否专业。在翻译过程中,译者必定会遇到许多专业术语词汇及表达,如果译者能以专业的对等语进行转换,则会使整个翻译过程很好地融入专业氛围中,使信息发布者、译者和受众身处一种和谐的信息交换过程中而浑然不觉译者的介入(比如化工经贸类翻译中经常出现的futures和spot二词应分别翻译成“期货”和“现货”,而不是“未来”和“现场”)。

推荐文章:文学类翻译的审美标准

一切,只为你放心!译栈翻译专注同业合作,24小时接稿,期待与您的合作!欢迎来电:15838185885

洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司

Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联
地址:郑州市高新区丁香里52号丁香郡3幢10层187室 电话:15838185885 QQ号:2190167529
豫ICP备2023008820号-1