日前,上海国际文学周在上海科学会堂开幕。诺奖得主维·苏·奈保尔等十几位中外著名作家、诗人、翻译家参加了这场名为《文学与翻译:在另一种语言中》的学术会,中外嘉宾的探讨迸发出多次的默契,翻译的魅力令文学交流消弭了种族与国界。
中外作家对翻译相当挑剔。维·苏·奈保尔是参与上海国际文学周的第三位诺贝尔文学奖得主,他认为,文学翻译传达原文的内涵和想法,更重要的是传达了原作的魅力,他强调译者需要把握他的行文节奏,翻译家是他的声音。中国作家叶兆言感慨道:“中国的近几代作家,都受到外国文学的影响,西方翻译文学给中国作家提供了文学的养料。” 美国诗人、加州大学教授罗伯特·哈斯对中国古典诗歌及其翻译非常感兴趣。
翻译强调忠实原文。资产阶级启蒙思想家严复,在清朝末年就提出过“信达雅”翻译真经:信指忠实原文,达指流畅通达,雅指文采斐然。翻译的第一点就是忠实原著,而翻译语言的成熟和优美,需要依靠一代代人的努力。匈牙利作家艾斯特哈兹·彼得对翻译的宽容度比较高,她认为翻译的忠实性与时代有关。今天,我们对西方文学了解得多了,就会特别强调对原文的忠实度,歪曲的翻译容易引起读者反感:“对当代作家来说,重要的不是说什么,而是怎么说。现代主义作品语言表达的方式非常重要,翻译要传达作者是怎么说的。” 周克希认为,诗歌是文学翻译的头等难题。陈黎认为,诗歌翻译未必需要死抠字眼,也并不如传说中的那样“诗歌不可翻译”。
推荐文章:上海电影节遭遇翻译问题
洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司
Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联