全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂举行新闻发布会,大会新闻发言人吕新华向中外媒体介绍本次大会有关情况并回答记者提问。继“你懂的”后,吕新华今年再“赶时髦”。香港凤凰卫视女记者就反腐问题提问:有传言说近期有更大的老虎落马,你怎么理解“更大的老虎”?吕新华:党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,套用网络热词,“大家都很任性”,在这点上大家没有分歧,大家支持打老虎的态度都很任性……有老虎的话都挖出来。我个人认为,“还有没有更大的老虎”作为一种猜测,我觉得没有多大意义。在过去的一年,党中央坚持进取,全覆盖,零容忍,严肃查处腐败分子,没有不能查处的“铁帽子王”。以上是中央权威部门的表态,我们深信,什么样的老虎都逃不掉的。
随着吕新华“大家都很任性”一句出口,女翻译当时卡壳,忙和发言人沟通,询问“任性”的含义。经过短时间有效的沟通,在场翻译用了”capricious“一词。吕新华:党和政府,和人民群众 ,在反腐这个问题上,态度是一致的。就是“大家都很任性”,在这点上大家没有分歧。翻译:I would say the party, the government, and the general public actually adopted the same attitude when they to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against the corruption. And we’re entitled to be so. And there’s no different in our attitude. 而中国日报网“翻吧“网友给出任性的翻译是:everyone is very duang! 貌似全国人民都很任性啊!言归正传,翻译人员和客户的事先沟通是非常重要的。
推荐文章:专家研讨水军白富美等网络热词译法
洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司
Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联