不少朋友谈起当今翻译界一些不如人意的现象时,都会摇头叹气,并且不由得要缅怀往昔的盛况与种种光辉业绩。好的成绩自然应当肯定,优秀传统也是应当得到连续与发扬的。但是,不妨站得高些,换个角度看待今日的译界状况。我们可以思考一下,改革开放之前,若干年来,出版外国文史类译著的渠道是不是越走越狭窄(只有极少的几家出版社有权出书),选题是不是越来越单一化(经常是花几年功夫制定一个规划,而包括的种类却有很大的局限性),当时,有志于文史翻译的青年想进入译界,是不是也比现在要困难得多。与那时相比,现在的局面无疑要宽松、灵活多了。
大家经常谈起的问题之一是外国文学经典作品重复翻译过多,其中还包括明目张胆或比较隐蔽的抄袭与剽窃。对这个现象,我个人倒并不过于感到忧虑。我认为从这一现象中还可以看到另外的一面。是不是可以认为,在这一波又一波的复译浪潮中,毕竟还是出现了一些佳译,它们在紧扣原文、译文力求精确严谨以及所用语言的更新与现代化的方面,在显示出有个性的译法的方面,在显示对原作的研究深度上,都能有所前进。对于复译这一做法,本来就不宜一概否定。
总之,对于翻译界方面的问题,我的看法是:问题不少,但成绩更大更多。今后最应认真做的还是注意吸收、培养新一代的翻译家。青年中倾心于翻译工作,甘愿为这一事业而献身的人,应当还是有的,因为翻译不仅趣味无穷,而且还是一项崇高的事业。
翻译的确是一项崇高的事业。它至少在下列几个方面促进人类的进步。它给读者提供了精神粮食,它为作者提供了创作的营养,它使得译入方的语言变得更加完美,使那里的思维方式变得更为精确复杂,它还能让诸种文化相互认识相互吸收,为世界大同打下精神上的基础。用智者歌德的话来说,从某种意义上看,在一个民族里,翻译家能算得上是半个先知呢。
为得到更好地翻译服务,请联系我们!郑州翻译公司http://www.yizhanfanyi.com/
洛阳翻译公司 | 新乡翻译公司 | 开封翻译公司 | 商丘翻译公司 | 许昌翻译公司 | 信阳翻译公司 | 平顶山翻译公司 | 漯河翻译公司
Copyright © 2018-2024 译栈翻译 All Rights Reserved. 技术支持:易科互联